Błędy w tłumaczeniach prawnych mogą być kosztowne, jak wybrać najlepszego tłumacza języka obcego?
Dokumenty, pełnomocnictwa, pisma sądowe, umowy, artykuły, regulaminy – to tylko niektóre przykłady tekstów prawnych, których przekładem na język obcy zajmują się zawodowi tłumacze. Są to ważne dokumenty tekstowe, w których nie ma miejsca na błąd. Aby mieć pewność, że tłumaczenie jest wykonane poprawnie, trzeba udać się do dobrego tłumacza. Jednak jak takiego znaleźć? Na co zwrócić uwagę podczas poszukiwań?
Dlaczego warto skorzystać z usług tłumacza?
W dzisiejszych czasach mamy dostęp do wielu różnych stron i aplikacji, które na bieżąco przygotowują dla nas tłumaczenie na praktycznie dowolny język. Jest to kusząca opcja, kiedy masz do przetłumaczenia tekst na język, którego nie znasz lub nie znasz wystarczająco dobrze. Warto jednak pamiętać, że tego typu aplikacje korzystają z oprogramowania, a więc tłumaczenia nie zawsze są poprawne gramatycznie i stylistycznie. Jeśli jest to ważny dokument prawny, może to skutkować poważnymi konsekwencjami. W końcu nawet najlepszy translator internetowy nie zastąpi ludzkich umiejętności, dlatego z takimi tłumaczeniami najlepiej wybrać się do profesjonalnego tłumacza.
Przeczytaj również: Jak ubiegać się o Kindergeld?
Jak znaleźć dobrego tłumacza języka obcego?
Znalezienie biura tłumaczeń to bułka z masłem, ale skąd wiedzieć, czy jest to rzetelna firma, a tłumacz spełni swoje zadanie? Po pierwsze, przy wyborze tłumacza kieruj się jego doświadczeniem oraz opiniami, które znajdziesz w Internecie. Sprawdź, czy jest on terminowy, a klienci byli zadowoleni z jego usług. Dobre biura tłumaczeń, takie jak UNIA z Rzeszowa, oferują tłumaczenia z wielu języków. Szeroki wybór świadczy o tym, że firma współpracuje ze specjalistami i odpowiada na potrzeby klientów. Co więcej, tłumacz powinien przygotowywać przekłady tekstów różnego rodzaju tzn. nie tylko ogólnych, ale także specjalistycznych. Doświadczony tłumacz powinien określić cenę i termin wykonania przekładu już podczas przeglądu tekstu.
Przeczytaj również: Jak przetłumaczyć dokumenty samochodu sprowadzonego z zagranicy?
Tłumacz przysięgły czy zwykły?
Przede wszystkim musisz wiedzieć, że nie każdy translator ma takie same uprawnienia i umiejętności. W tym zawodzie wyróżniamy dwa rodzaje tłumaczy – przysięgłego i zwykłego. Jeśli potrzebujesz przetłumaczyć specjalistyczny tekst lub dokument, wybierz tego pierwszego. Taki tłumacz jest osobą zaufania publicznego i posiada uprawnienia do wykonywania swojego zawodu. Masz więc pewność, że tekst, który chcesz przetłumaczyć, jest w dobrych rękach, a jego treść nie zostanie przekazana innej osobie. Co więcej, tłumacz przysięgły musi posiadać wykształcenie wyższe. Tekst będzie więc na pewno przetłumaczony na wysokim poziomie i masz większą pewność, że będzie bezbłędny.
Przeczytaj również: Jak przebiega proces tłumaczenia symultanicznego?
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana