Czego dotyczą tłumaczenia specjalistyczne?
W dzisiejszym świecie można prowadzić biznesy globalnie, jak i nabywać dobra spoza krajowego rynku. Choć zniesienie takich barier ułatwia przepływ usług i towarów, to jednak wiąże się z innymi obowiązkami. Niektóre dokumenty muszą być przetłumaczone w taki sposób, aby poprawność przekładu nie budziła żadnych wątpliwości. Dowiedz się, kiedy można mówić o tłumaczeniu specjalistycznym.
Czym jest tłumaczenie specjalistyczne?
W zależności od celu przekładu można wyróżnić tłumaczenia specjalistyczne, dotyczące np. dokumentów czy umów i zwykłe. Warto wiedzieć, że można dokonywać przekładu zarówno z nagrań ustnych, jak i źródeł pisemnych. Natomiast tłumaczenia specjalistyczne wymagane są najczęściej przy przekładach:
- medycznych – gdy konieczne jest przetłumaczenie np. kart pacjentów czy historii leczenia,
- techniczne – mogą mieć związek z np. zakupem samochodu lub danej technologii produkcyjnej, do której konieczne jest przetłumaczenie kart specyfikacji czy instrukcji obsługi,
- naukowe – stosowane wtedy, gdy należy przełożyć na inny język badania, raport czy artykuł,
- prawnicze – dotyczą zazwyczaj umowy, aktu notarialnego i wszelkich dokumentów, które mają skutek prawny,
- informatyczne – wraz z postępującym rozwojem technologii rośnie popyt na specjalistyczne tłumaczenie informatyczne, które mogą dotyczyć np. przełożenia wersji językowej aplikacji czy programu.
To tylko kilka rodzajów, kiedy zastosowanie ma tłumaczenie specjalistyczne. Takie usługi realizują firmy, takie jak Biuro Tłumaczeń Alkon Katarzyny Świetlik. Wykonanie tłumaczeń specjalistycznych wymaga nie tylko doskonałej znajomości danego języka, ale i również wiedzy na temat danej dziedziny. Dzięki temu można uniknąć ewentualnych błędów w przekładzie, gdyż należy wiedzieć, że niepoprawne zastosowanie wyrazu bliskoznacznego może czasem wypaczyć sens np. umowy prawnej czy karty obsługi danej maszyny.
Kiedy trzeba skorzystać z usług tłumacza?
Co ciekawe, są sytuacje, w których wręcz trzeba skorzystać z usług biura tłumaczeń. Jest to zazwyczaj związane z:
- dokumentami bankowymi,
- aktami urodzenia, zawarcia małżeństwa czy zgonu,
- dokumentami rejestracyjnymi auta,
- świadectwami i dyplomami dotyczącymi edukacji szkolnej, uczelnianej czy będącymi poświadczeniem danych kwalifikacji,
- umowami,
- aktami własności.
Bardzo często przekład uwierzytelniony dotyczy dokumentów prawnych, a bez niego niemożliwa byłaby np. rejestracja pojazdu zakupionego w innym kraju. W Polsce bardzo często jest wykonywane tłumaczenie przysięgłe z języka niemieckiego, angielskiego czy włoskiego.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana