Jak przebiega proces tłumaczenia symultanicznego?
Tłumaczenie symultaniczne, nazywane też równoczesnym, stanowi najwygodniejszy sposób translacji podczas spotkań i konferencji. Wiele osób nie zdaje sobie sprawy, jak intensywną pracą umysłową musi wykazać się taki tłumacz. Tego rodzaju translacja obejmuje przeprowadzanie w jednym momencie kilku czynności. Jak dokładnie przebiega proces tłumaczenia symultanicznego?
Czym jest tłumaczenie symultaniczne?
Tłumaczenie symultaniczne polega na tłumaczeniu na język obcy wypowiedzi słuchanej po raz pierwszy. Takie działania wymagają odporności na stres, maksymalnej koncentracji oraz podzielności uwagi. Do koniecznych predyspozycji zalicza się również dobrą dykcję. Osoby spełniające wymienione wymagania znaleźć można w licznych biurach tłumaczeń, np. Interlang w Gdyni.
Dla niezakłóconego przebiegu tłumaczenia, oprócz wykwalifikowanej w tym kierunku osoby, niezbędne jest również odpowiednie zaplecze techniczne. Chodzi tutaj między innymi o dźwiękoszczelną kabinę, w której przebywa zazwyczaj zespół złożony z dwóch tłumaczy. Prelegent zajmuje mównicę z mikrofonem, bądź korzysta z samego mikrofonu. Inne osoby na spotkaniu, które chcą wysłuchać tłumaczenia, wykorzystują do tego słuchawki. Tłumacz pośredniczy w tym procesie, słuchając wypowiedzi mówcy i jednocześnie tłumacząc je na żywo do swojego mikrofonu.
Tego rodzaju praca wymaga dużej podzielności uwagi, która nie jest możliwa do utrzymania na wysokim poziomie przez długi czas. Dlatego też tłumacze obecni w kabinie zmieniają się co kilkanaście minut i pracują w kilkogodzinnych blokach.
W przypadku obecności na spotkaniu osób posługujących się tylko dwoma językami w zupełności wystarcza jeden zespół tłumaczy. Jednak, gdy znajdują się na nim przedstawiciele wielu narodów, konieczne okazuje się przydzielenie do każdego z nich oddzielnych osób, które zajmą się translacją.
Jakie trudności może napotkać tłumacz podczas tłumaczenia symultanicznego?
Osoba tłumacząca na żywo słowa mówcy musi jednocześnie słuchać, rozumieć, przeprowadzać w głowie proces tłumaczenia i wypowiadać komunikat do odbiorców w konkretnym języku.
Napotykane problemy w czasie tłumaczenia symultanicznego mogą wynikać z kilku przyczyn. Jedna z nich wiąże się ściśle z osobą mówcy, która nagle zmieniając temat wystąpienia, może wybić tłumacza z przyjętej koncepcji. Różnice gramatyczne w poszczególnych językach również sprawiają wiele kłopotów. Dzieje się tak szczególnie w przypadku języków, w których czasownik umieszcza się pod koniec zdania — np. w języku niemieckim.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana