Kto może wykonywać tłumaczenia specjalistyczne?
Tłumaczenia specjalistyczne wymagają odpowiednich kompetencji. Nie każdy tłumacz im podoła, gdyż wymagają one znajomości danej branży. To konieczne, by uniknąć problemów wynikających np. z nieprecyzyjnie przełożonej diagnozy schorzenia lub treści obrony sądowej. Profesjonalny tłumacz zapewni bardzo dokładne tłumaczenie z zakresu, który sam zna. Dowiedz się więcej!
Kto wykonuje tłumaczenia specjalistyczne?
Tłumacz zajmujący się tłumaczeniami specjalistycznymi musi zrozumieć i umieć przełożyć treści z konkretnego zakresu wiedzy. Wymaga to znajomości wielu słów i zwrotów branżowych, które dla większości osób mogą być całkowicie nieznane. Wiele takich sformułowań może być nieprzetłumaczalnych na inne języki. Zdarza się, że konieczne jest zaznajomienie się z kulturą danego kraju i warunkami w nim panującymi. Ważne jest również aktualizowanie wiedzy branżowej. Tylko tak przygotowany ekspert będzie w stanie podołać takiemu wyjątkowemu zleceniu. Jak wskazują specjaliści firmy Małgorzata Łukasiak-Zięba Tłumacz przysięgły języka niemieckiego, poziom językowy tłumacza musi w tym przypadku być na najwyższym poziomie. Nie może popełniać błędów, musi być bardzo dokładny i staranny. W zależności od charakteru tekstu, powinien mieć wiedzę lekarza, prawnika, profesora itp.
Czym są tłumaczenia specjalistyczne?
Tłumaczenia specjalistyczne to treści, które są pełne słów i zagadnień branżowych. Przykładem mogą być treści o charakterze medycznym, prawniczym, inżynierskim. To często teksty z zakresu IT, logistyki, transportu, dotyczące konstrukcji jakiegoś obiektu, oprogramowania itp. Tłumaczeniom poddawane są również instrukcje obsługi, raporty medyczne oraz farmaceutyczne, patenty, wyniki badań naukowych, certyfikaty, pozwolenia, opisy procedur prawnych i wiele innych. W wielu przypadkach takiego tłumaczenia wymagają artykuły naukowe, dokumenty rejestracji leków, karty charakterystyki produktów, materiały szkoleniowe, dokumenty projektowe i przetargowe, rysunki techniczne, specyfikacje warunków zamówienia. Stąd konieczność znajomości danej branży oraz charakterystycznego dla niej słownictwa. Trzeba pamiętać, że przełożenie wybranej treści obciążone jest dużą odpowiedzialnością. Z tego powodu i skomplikowane zlecenia mogą być obsługiwane przez cały zespół tłumaczy.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana